Interpretación a distancia: más allá de los límites de tu ubicación

Interpretación a distancia MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES DE TU UBICACIÓN

Charla organizada por la Comisión de Interpretación del CTPCBA.
Dictada por la Dra. Trad.ᵃ Públ.ᵃ Verónica Pérez Guarnieri.

La pandemia y el confinamiento obligaron a los profesionales a adaptarse a las nuevas circunstancias. Trabajar a distancia exige una reinvención de los métodos de trabajo porque no todos —los intérpretes y los participantes— tienen la posibilidad de estar presentes en el mismo lugar.

Si bien muchos colegas perciben como traumática la experiencia de interpretar a distancia, estos nuevos entornos de trabajo desafían las competencias del profesional y conllevan una excelente oportunidad para investigar sobre nuevas técnicas y modalidades.

Por esta razón, en este seminario exploraremos los siguientes contenidos:

  1. Modalidades de interpretación a distancia.
  2. Los avances en la tecnología que han hecho más factibles las modalidades de la interpretación a distancia.
  3. Las preocupaciones sobre los efectos de esas modalidades en la calidad del servicio y en la salud y el bienestar de los intérpretes.
  4. Equipamiento tecnológico necesario.
  5. Interpretación in extremis (con un compañero de cabina en otra ubicación).
  6. El Grupo de Trabajo sobre Interpretación a Distancia (TFDI) de AIIC y el Observatorio de Interpretación de distancia de ADICA.
  7. Recomendaciones y directrices para los intérpretes y sus empleadores o clientes que consideren la posibilidad de recurrir a la teleconferencia o a la interpretación a distancia.
  8. Recorrido por las diferentes plataformas de interpretación a distancia.  Ejemplos, comparación y casos prácticos.

Transmisión por Videoconferencia.
Fecha y horario: lunes 24 de agosto de 18.30 a 20.30.
Inscripción: en línea, en https://bit.ly/2WlGAr0.

Actividad no arancelada, exclusiva para los matriculados del CTPCBA. Cupos limitados. 

IMPORTANTE:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación de Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.

AIIC: ISO, o que é isso?

Activity organized by AIIC Brazil

Dictated by:

  • Victoria Massa-Bulit, Coordinator of AIIC ISO Standards Project, AIIC representative before ISO
  • Verónica Pérez Guarnieri, Convener of ISO TC 37/SC5 / WG2 on Interpreting, IRAM expert before ISO
  • Livia Cais, AIIC Brasil ISO project coordinator

Date and time: Saturday, July 4 at 10 (Brasilia time)

Anticipated duration: 2 hours

Inscription: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_2QMKbYAuR_yXsWkc7ukv0g

Zoom waiting room opens 15′ before

The steep learning curve of another mode of interpretation

As we described in the previous entry on the virtualization of events, the preventative and mandatory confinement enforced to contain the pandemic unleashed by COVID-19 has forced conference interpreters to rethink their working methods.

Some of us were already providing remote simultaneous or consecutive interpretation services, in line with AIIC Guidelines for Remote Interpretation (Version 1.0), AIIC Task Force Recommendations on Remote Interpretation and ISO/PAS 24019:2020 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations.

In terms of my experience, since the beginning of 2019, I have provided remote interpretation services from a controlled environment with the following characteristics:

  • Dedicated cable Internet connection.  This is very important since the Wi-Fi connection is more unstable.
  • Private room with adequate soundproofing.
  • Interpretation interfaces according to ISO 20109:2016 Annex B.1.
  • Headphones connected by USB to the computer.
  • Three computers with a state-of-the-art processor and enough memory to run the relevant software application.
  • Data protection software installed on the computers.
  • Auxiliary wall-mounted display.
  • Power bank for possible power cuts.
  • Technical staff assistance on site.

Apart from the list above, the most important aspect to ensure the success of the assignment has been that the interpreters be located in the same room, regardless of the mode of interpretation (simultaneous or consecutive). In either case, the task was carried out in accordance with IRAM standard 13612 “Requirements and recommendations for the provision of language interpretation services” (2018).

The scenario described in the preceding paragraphs was not ideal since a booth and traditional consoles were preferable. However, if viewed with a benevolent eye, it was not far from the ideal scenario.

Interpreting in times of the lockdown

The enforcement of social distancing protocols and the impossibility of travelling have forced us to reconvert quickly.  Consequently, the hub had to migrate to a home studio with all that implies.

Thinking of those interpreters who have to work in these circumstances, here are some recommendations I have applied in my case, both for remote interpretation and for online training of conference and court interpreters:

  1. Space

It is essential to properly set up your workspace. For that reason, it is convenient to have a room in the house with the proper sound insulation, with the line and cell phone in silent mode and with adequate ventilation and lighting. There are some very useful tips which I learned the hard way.  For example, to prevent the lighting from reflecting on your computer screen, it is better to face the window with natural light or place a lamp behind the computer.  It is important to preserve your professional image by eliminating all the clutter behind your seat.

  1. Connectivity

Good connectivity is of the essence, so it is advisable to have a dedicated Internet line with at least 100 MB (2 Mbps downstream, 1.5 Mbps upstream; optimal 5 Mbps downstream, 2.5 Mbps upstream). The ideal situation is to have two Internet services to avoid any contingency: a primary wired Internet connection (through a LAN/Ethernet cable to the router) and a secondary connection separate from the primary connection. This can be wired or wireless depending on your possibilities.

Although not always possible, it is important to limit the use of Internet connections while working. The simultaneous use by other family members may hinder or slow down our connection and, consequently, may be detrimental to our work.

  1. Basic technological equipment

At a minimum, a desktop or laptop computer is required. Although not always possible, an additional desktop monitor is recommended. That is why many professionals use a desktop and notebook computer to supply this second monitor, in addition to using it as a 4G-connected auxiliary device.

To avoid sound problems, such as feedback, reverberation or any kind of distraction, it is recommended to use a USB headset with surrounding sound cancellation to ensure true isolation from the environment when working.

Ideally, you should work with a headset with a built-in microphone and manually mute the computer or camera microphone. Computer speakers or microphones should not be used because the sound quality is often poor and, in many cases, ambient noise is picked up, which can be counterproductive to our professional image.


We know that we are living in difficult times and that it is not always pleasant to adapt by using home resources to carry out a professional task that, in itself, entails great pressure. For this reason, I left the most important recommendation to the end: we must keep a positive attitude and think of this critical situation as a challenge, thus conveying the appropriate poise that characterizes the image of a true professional, one who takes on the job with the same responsibility as always, even if, for exceptional reasons, they carry it out in their own living rooms.

Useful links

AIIC Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs

AIIC best practices for interpreters during the Covid-19 crisis

Speakers, mind your microphone manners for client education

The rise of virtual events

Virtual events

By now, we already know how hard the coronavirus pandemic has hit the events industry.  And interpreters have suffered collateral damage. The main message given by governments around the world is that we need to flatten the curve and postpone the peak as much as possible.  And this means social distancing. Therefore, live meetings and gatherings are not an option.

In this  vein, some planners have been quick to do what the industry now calls “pivot to virtual.”  But what does it entail? Does this mean that we can take an event and just run it virtually? Well, no, that is not the case. There are many adjustments to be made, and interpretation is not a minor one. Let us first look at some characteristics of virtual events:

  • Although live events are technology-consuming, the planning and production process of virtual events requires a high level of technology confidence, of another type, which needs to be mastered quickly. What to use? There are many options available, but most of them have been overwhelmed by the surge in demand, presenting security and stability issues. These are only a few among the many available options: Zoom, Webex, Pathable Virtual Events, Eventtia, Meeting PlayVirtual Hublio, Glisser, Microsoft Teams for Business, etc.
  • Finding sponsorship opportunities for virtual events may prove to be more difficult in terms of methods to monetize the events and the willingness of sponsors to do it. It is really worthwhile to sponsor an event in which people will not have the chance to meet face to face and influence each other? If the answer is yes, how can it be done?
  • Engaging the audience is another challenge. Some creative examples to keep your audience attention are real-time illustrations during sessions, live games, and competitions, virtual entertainment, and more.
  • Insurance: virtual events is unchartered territory for insurance companies. Live events have been sophisticated enough, and they will also have to change gears and adapt quickly if they don’t want to see one of their sources of income closed for some time.
  • And interpretation (which deserves a separate blog) also has to pivot to virtual, with everything which it entails.  Before we meet again to talk about different distance interpreting options, it suffices to note that AIIC urges colleagues to insist on compliance with the standards for such interpreting scenarios as set out in AIIC’s guidelines on distance interpreting, as well as with ISO 20108 on ‘Simultaneous interpreting- Quality and transmission of sound and video input’ and ISO/PAS 24019:2020 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations. Ensuring such compliance will benefit our clients, the participants and ourselves, the interpreters.

In conclusion

Let us make the most of what is left of this year and capitalise on virtual events, which will be postponed or virtualised in the most part, not cancelled. And, at the same time, let us strive to be up to date because the age of virtual events is only beginning, and as they continue to take place, there will be more innovation.