Interpretación a distancia: más allá de los límites de tu ubicación

Interpretación a distancia MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES DE TU UBICACIÓN

Charla organizada por la Comisión de Interpretación del CTPCBA.
Dictada por la Dra. Trad.ᵃ Públ.ᵃ Verónica Pérez Guarnieri.

La pandemia y el confinamiento obligaron a los profesionales a adaptarse a las nuevas circunstancias. Trabajar a distancia exige una reinvención de los métodos de trabajo porque no todos —los intérpretes y los participantes— tienen la posibilidad de estar presentes en el mismo lugar.

Si bien muchos colegas perciben como traumática la experiencia de interpretar a distancia, estos nuevos entornos de trabajo desafían las competencias del profesional y conllevan una excelente oportunidad para investigar sobre nuevas técnicas y modalidades.

Por esta razón, en este seminario exploraremos los siguientes contenidos:

  1. Modalidades de interpretación a distancia.
  2. Los avances en la tecnología que han hecho más factibles las modalidades de la interpretación a distancia.
  3. Las preocupaciones sobre los efectos de esas modalidades en la calidad del servicio y en la salud y el bienestar de los intérpretes.
  4. Equipamiento tecnológico necesario.
  5. Interpretación in extremis (con un compañero de cabina en otra ubicación).
  6. El Grupo de Trabajo sobre Interpretación a Distancia (TFDI) de AIIC y el Observatorio de Interpretación de distancia de ADICA.
  7. Recomendaciones y directrices para los intérpretes y sus empleadores o clientes que consideren la posibilidad de recurrir a la teleconferencia o a la interpretación a distancia.
  8. Recorrido por las diferentes plataformas de interpretación a distancia.  Ejemplos, comparación y casos prácticos.

Transmisión por Videoconferencia.
Fecha y horario: lunes 24 de agosto de 18.30 a 20.30.
Inscripción: en línea, en https://bit.ly/2WlGAr0.

Actividad no arancelada, exclusiva para los matriculados del CTPCBA. Cupos limitados. 

IMPORTANTE:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación de Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.

La pronunciada curva de aprendizaje sobre otra modalidad de interpretación

Espacio de trabajo

Como describimos en la entrada anterior sobre la virtualización de los eventos, el aislamiento social y obligatorio dispuesto como consecuencia de la pandemia desatada por la COVID-19 ha forzado a los intérpretes de conferencias a replantear su modalidad de trabajo.

Algunos ya prestábamos servicios de interpretación simultánea o consecutiva a distancia, en línea, con las AIIC: Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0), las Recomendaciones de la Fuerza de Trabajo de AIIC sobre Interpretación Remota y la ISO/PAS 24019:2020 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations (Plataformas de Interpretación Simultánea-Requisitos y Recomendaciones).

En cuanto a mi experiencia, desde principios de 2019, he provisto servicios de interpretación remota desde un entorno controlado con las siguientes características:

  • Conexión a Internet dedicada por cable. Esto es muy importante dado que la conexión wifi es más inestable.
  • Sala privada con adecuada insonorización.
  • Interfaces de interpretación según la norma ISO 20109:2016 Anexo B.1.
  • Auriculares conectados por USB a la computadora.
  • Tres computadoras con procesador de última generación y memoria suficiente para ejecutar el software de trabajo.
  • Software de protección de datos instalado en las computadoras de trabajo.
  • Monitor auxiliar de pared.
  • Banco de electricidad por posibles cortes de energía.
  • Asistencia de personal técnico en el lugar.

Aparte de lo enumerado, lo más importante para garantizar el éxito del trabajo era que los intérpretes se encontraban ubicados en la misma sala, sin importar el modo de interpretación (simultánea o consecutiva). En cualquiera de los casos, la tarea se desarrollaba de acuerdo con la norma IRAM 13612 «Requisitos y recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas» (2018).

El escenario descripto no era el ideal, dado que era preferible contar con una cabina y con las consolas tradicionales. De todas maneras, si se lo consideraba con una mirada benévola, no distaba mucho del escenario ideal.

La interpretación y la cuarentena

Ahora bien, la aplicación de los protocolos de distanciamiento social y la imposibilidad de movilizarse nos han obligado a reconvertirnos rápidamente.  En consecuencia, el hub debió migrar a un estudio casero con todo lo que ello implica.

Pensando en aquellos intérpretes que deben trabajar en estas circunstancias, a continuación, se detallan algunas recomendaciones que he aplicado en mi caso tanto para interpretación remota como para capacitación en línea de intérpretes no docentes:

  1. El espacio

Es fundamental cuidar el espacio de trabajo. Por esa razón, conviene disponer de un lugar en la casa con la debida aislación de sonido, con el teléfono de línea y celular en modo silencioso, con adecuada ventilación e iluminación (por ejemplo, para que no refleje la iluminación en la pantalla, es mejor colocarse mirando hacia la ventana con luz natural o colocar una lámpara detrás de la computadora).  Es importante para preservar la imagen profesional eliminar todo el desorden detrás de su asiento.

Siempre es fundamental tener una luz de emergencia al alcance de la mano.

  1. La conexión

La conexión es fundamental, por eso, conviene contar con una línea dedicada de Internet con, al menos, 100 Megas (2 Mbps de descarga, 1,5 Mbps de carga; óptimo 5 Mbps de descarga, 2,5 Mbps de carga). Lo ideal es contar con dos servicios de Internet para evitar cualquier contingencia: una conexión principal de Internet por cable (a través de un cable LAN/Ethernet al router) y una conexión secundaria separada de la conexión primaria. Esta puede ser alámbrica o inalámbrica según las posibilidades del intérprete.

Si bien no siempre es posible, es importante limitar el uso de las conexiones a Internet mientras se está trabajando. El uso simultáneo de otros miembros de la familia puede entorpecer o ralentizar nuestra conexión y, en consecuencia, puede perjudicarnos en nuestro trabajo.

  1. Los equipos básicos

Como mínimo, es necesario contar con una computadora de escritorio o portátil. Aunque no siempre es posible, se recomienda contar con un monitor de escritorio adicional. Por eso, muchos profesionales utilizan una computadora de escritorio y una notebook para suplir este segundo monitor, además de usarla como dispositivo auxiliar conectado a 4G.

Para evitar los problemas de sonido, como los acoples, las reverberaciones o cualquier tipo de distractor, es recomendable el uso de auriculares conexión USB que cuenten con cancelación de sonido circundante para asegurarnos un verdadero aislamiento respecto del entorno en el momento de trabajar.

Lo ideal es trabajar con auriculares con micrófono incorporado y silenciar manualmente el micrófono de la computadora o de la cámara. No conviene utilizar los altavoces o los micrófonos de las computadoras porque la calidad del sonido suele ser mala y, en muchos casos, se captan sonidos ambientales que pueden ser contraproducentes para nuestra imagen profesional.


Los desafíos no solo son de orden lingüístico, sino que, en este último tiempo nos hemos visto interpelados desde todas facetas de la situación comunicativa: desde las cuestiones de seguridad informática hasta las nociones básicas de acústica para elegir nuestro mejor lugar de trabajo. Hemos tenido que investigar sobre las características de las plataformas para poder elegir aquellas más seguras no solo respecto de su estabilidad, sino respecto de los riesgos de que ciertas reuniones muy privadas quedaran expuestas en la red. En suman, nos hemos convertido también en asesores tecnológicos para nuestros clientes.

Sabemos que estamos viviendo tiempos difíciles y que no siempre resulta agradable adaptarse mediante recursos caseros para llevar a cabo una tarea profesional que, de por sí, conlleva una gran presión en el momento de interpretar. Por esta razón, dejé para lo último la recomendación más importante: debemos conservar una actitud positiva y pensar esta situación crítica como un desafío, y, de esa manera, transmitir el aplomo adecuado que caracteriza la imagen de un verdadero profesional, que asume el trabajo con la misma responsabilidad de siempre, aunque, por cuestiones excepcionales, lo lleve a cabo en el living de su casa.

Enlaces útiles

AIIC: Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0)

AIIC Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs

AIIC best practices for interpreters during the Covid-19 crisis

De cara a la Interpretación en el siglo XXI

De cara a la Interpretación en el siglo XXI

La región América del Sur de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y la Comisión de Interpretación del Colegio de Traductores Públicos invitan a la charla que dará Patricia Arizu en el Colegio.

Organizado por la Comisión de Interpretación del CTPCBA.

Interpretar en organismos internacionales y en conferencias de alto nivel de exposición implica contar con características especiales por parte de los intérpretes. En esta oportunidad, Patricia Arizu nos brindará detalles sobre la prestación de servicios de interpretación —por ejemplo, los servicios ofrecidos por el Departamento de Estado de los Estados Unidos—.

Los temas que abordará en esta charla son: la competitividad de cara al futuro, la importancia de las asociaciones profesionales como garantía de calidad, la formación del intérprete y las combinaciones lingüísticas requeridas, la confidencialidad y ética profesional, y también la organización de equipos multilingües. A su vez, ahondará en el desarrollo actual de la profesión y en los aspectos de marketing de los servicios profesionales.

Fecha y horario: Martes 18 de febrero, de 18:30 a 20:30
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, piso 1, CABA)

Inscripción: en línea, en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales, o personalmente, en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

La Voz del Intérprete‬

La voz del intérprete‬

Interpretar es una tarea compleja que requiere de muchas competencias. Es importante conocer los idiomas y las culturas que se conectan, pero también es fundamental saber reflejar en la voz lo dicho a través de las palabras.

Para adquirir o mejorar estas competencias, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tuvimos el honor de contar con la presencia de la Intérprete Patricia Arizu, quien desarrolló el siguiente temario en una jornada muy interactiva: 

  • La interpretación desde sus orígenes frente a los retos del siglo XXI
  • El intérprete como orador
  • Traducción simultánea y consecutiva
  • La conexión entre interpretación y teatro:
    • La acción física (Stanislavski)
    • El mundo externo (Mamet)
    • Los círculos de la atención (Rodenburg)
    • Ejercicios físicos de precalentamiento para el trabajo de interpretación
    • Cómo encontramos nuestra voz
    • Técnicas físicas y mentales para sobrellevar los retos del orador público

Durante casi dos horas, Patsy nos guió por un camino de ejemplos, ejercicios y conexiones con la labor actoral.

He aquí algunas de las conclusiones extraídas de su magistral presentación:

  • De los recursos que utiliza el intérprete, la voz el único que nos permitirá siempre diferenciarnos de las máquinas y motores de traducción oral.
  • La voz requiere tanta preparación y entrenamiento como las destrezas inherentes a la interpretación.
  • Nuestra voz es lo único que le permite a los participantes entender lo que se está diciendo.
  • La entonación y el énfasis permiten transmitir no solo palabras y contenido sino las emociones y el metalenguaje.
  • Cuando se formula un enunciado claro, un pensamiento se libera.

La sesión terminó con varios ejercicios corporales y de producción vocal que deben realizarse toda vez que uno ingresa a una cabina. En resumen, fue delicioso escuchar la VOZ de Patsy durante dos horas.


Patricia Arizu (A-EN, ES, C-FR) fue Directora del Servicio de Interpretación del Departamento de Estado de los Estados Unidos hasta el año 2014. En ese cargo, debió supervisar a los intérpretes de planta y evaluar a los supernumerarios contratados para trabajar en la Casa Blanca y en otros organismos dependientes del Poder Ejecutivo en más de ochenta idiomas. Fue uno de los primeros miembros de HINTS (Heads of Interpreting Services). Lleva más de cuarenta años de trayectoria como intérprete. Fue miembro fundadora del Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).

Como actriz, se dedica ahora al teatro en Nueva York y Londres. Trabaja, además, como consultora en temas relativos a la interpretación, al uso de la voz y a las técnicas de presentación.