La Voz del Intérprete‬

La voz del intérprete‬

Interpretar es una tarea compleja que requiere de muchas competencias. Es importante conocer los idiomas y las culturas que se conectan, pero también es fundamental saber reflejar en la voz lo dicho a través de las palabras.

Para adquirir o mejorar estas competencias, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tuvimos el honor de contar con la presencia de la Intérprete Patricia Arizu, quien desarrolló el siguiente temario en una jornada muy interactiva: 

  • La interpretación desde sus orígenes frente a los retos del siglo XXI
  • El intérprete como orador
  • Traducción simultánea y consecutiva
  • La conexión entre interpretación y teatro:
    • La acción física (Stanislavski)
    • El mundo externo (Mamet)
    • Los círculos de la atención (Rodenburg)
    • Ejercicios físicos de precalentamiento para el trabajo de interpretación
    • Cómo encontramos nuestra voz
    • Técnicas físicas y mentales para sobrellevar los retos del orador público

Durante casi dos horas, Patsy nos guió por un camino de ejemplos, ejercicios y conexiones con la labor actoral.

He aquí algunas de las conclusiones extraídas de su magistral presentación:

  • De los recursos que utiliza el intérprete, la voz el único que nos permitirá siempre diferenciarnos de las máquinas y motores de traducción oral.
  • La voz requiere tanta preparación y entrenamiento como las destrezas inherentes a la interpretación.
  • Nuestra voz es lo único que le permite a los participantes entender lo que se está diciendo.
  • La entonación y el énfasis permiten transmitir no solo palabras y contenido sino las emociones y el metalenguaje.
  • Cuando se formula un enunciado claro, un pensamiento se libera.

La sesión terminó con varios ejercicios corporales y de producción vocal que deben realizarse toda vez que uno ingresa a una cabina. En resumen, fue delicioso escuchar la VOZ de Patsy durante dos horas.


Patricia Arizu (A-EN, ES, C-FR) fue Directora del Servicio de Interpretación del Departamento de Estado de los Estados Unidos hasta el año 2014. En ese cargo, debió supervisar a los intérpretes de planta y evaluar a los supernumerarios contratados para trabajar en la Casa Blanca y en otros organismos dependientes del Poder Ejecutivo en más de ochenta idiomas. Fue uno de los primeros miembros de HINTS (Heads of Interpreting Services). Lleva más de cuarenta años de trayectoria como intérprete. Fue miembro fundadora del Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).

Como actriz, se dedica ahora al teatro en Nueva York y Londres. Trabaja, además, como consultora en temas relativos a la interpretación, al uso de la voz y a las técnicas de presentación. 

Formación de Formadores de Intérpretes de Español

Formación de Formadores de Intérpretes de Español

Del 14 al 18 de enero de 2019, tuve el honor de participar del Primer Curso para Formadores de Intérpretes de Español organizado por la Dirección General de Interpretación de la Unión Europea (SCIC) en la sede del Centro de Conferencias Albert Borchette (CCAB).  Fui invitada como Directora del Posgrado sobre Interpretación que se abre este año en la Universidad Católica de Salta.

La capacitación se extendió durante cinco días de intenso trabajo. Con especialistas en la formación de intérpretes para la Unión Europea, recorrimos el camino pedagógico recomendable para todo programa de formación de intérpretes: desde la selección de los candidatos ideales hasta el examen final.

Los contenidos que se presentaron fueron de gran riqueza, y, en esta nota, se desarrollan los temas clave sobre los que se articuló este curso: el perfil de los futuros intérpretes, la progresión pedagógica, la preparación de los discursos, la organización de los contenidos de las clases, las formas de capitalizar las evaluaciones en devoluciones positivas y los recursos informáticos que aceleran la tarea de interpretar.

Candidatos

La tarea de un intérprete exige asumir grandes responsabilidades. Una interpretación deficiente puede conducir al desprestigio del orador o de la institución que lo respalda, al fracaso de un negocio, incluso, a un conflicto internacional. Por esa razón, es fundamental contar con intérpretes que tengan determinadas condiciones para desempeñar su profesión.

Respecto de los exámenes de admisión, se analizaron las opciones más adecuadas para valorar las cualidades que se espera de cualquier potencial intérprete: capacidad de concentración, rapidez de reacción, capacidad de análisis y síntesis, amor por los idiomas, curiosidad intelectual, resistencia a la presión, prudencia, conocer cuál es su lugar en todo momento, trabajo en equipo, comunicación y madurez intelectual.

Para algunos especialistas, el intérprete debe cultivar y emplear cuatro competencias: lingüísticas, pragmáticas, enciclopédicas y estratégicas. Se entiende por la competencia lingüística el conocimiento especializado de las reglas gramaticales con enfoque normativo, las cuales abarcan la fonemática, morfología y sintaxis de la lengua. Sobre la competencia enciclopédica, se puede decir que, en la medida en que el conocimiento previo sobre el tema de la disertación que se interpreta sea mayor, es más fácil de traducir y detectar aquello que se da por sentado mediante procesos de inferencia. La competencia pragmática permite comprender funcionalmente lo que ocurre cuando un orador se expresa ante un público y, por lo tanto, le brinda al intérprete la posibilidad de reflexionar sobre la pertinencia de determinadas formas. Finalmente, la competencia estratégica, donde se incluyen capacidades concretas, verbales y no verbales, para superar obstáculos, como las deficiencias sistemáticas de los hablantes, o para reforzar la eficacia comunicativa.

Por esta razón, en este Primer Curso para Formadores de Intérpretes de Español, se analizaron los medios para valorar dichas cualidades y competencias en los futuros intérpretes. Se describieron las siguientes estrategias de evaluación:

a) EXAMEN ESCRITO

  • Examen tipo test para mediar la cultura general.
  • Composición en los idiomas de trabajo.
  • Comprensión auditiva por cuestionario.
  • Examen de idiomas.
  • Traducción a primera vista a la lengua A y B (sobre un texto corto de actualidad).

b) ENTREVISTA ORAL

  • Entrevista para evaluar expresión al español y al inglés, o a los demás idiomas de trabajo.
  • Preparación de un discurso sobre un tema de actualidad.
  • Presentación de un resumen detallado sobre lo que se escuchó de un discurso en sus lenguas de trabajo.

Progresión pedagógica

Como los conocimientos se adquieren de manera paulatina y constante, uno de los factores más importantes en la formación de un intérprete es la progresión temática sobre la cual se construye la currícula. Siempre es conveniente partir de los procesos más simples de realizar y culminar con la integración de todos los métodos en una evaluación final.

Siguiendo este principio, concluimos que era de vital importancia seguir la siguiente progresión pedagógica al configurar un programa de capacitación de intérpretes:

Formación de Formadores de Intérpretes de Español

Entre las posibilidades estratégicas para lograr que se capitalice el conocimiento de manera efectiva, es recomendable establecer semanas temáticas para abordar diferentes campos de conocimiento. La práctica es lo fundamental: repetir, repetir, repetir. Hay que fijar objetivos, es decir, tener claro qué queremos conseguir con cada módulo, de acuerdo con el tiempo de traducción disponible —con memoria, consecutiva, simultánea, etc.—. Tiene que haber un coordinador general para poder hacer un seguimiento de cada alumno. Saber elegir los discursos es esencial.

Preparación de discursos

Un discurso bien articulado permite percibir el conocimiento del participantes sobre los idiomas de partida y de llegada, la capacidad de síntesis y de análisis, la cultura general (historia, tecnología, agricultura), las habilidades comunicativas (la entonación, la selección léxica, la arquitectura de las oraciones traducidas, etc.).

De acuerdo con la intención del orador, el discurso se puede articular de diferentes maneras. Las más sencillas son las que introducen a la audiencia en un tema, desarrollan algún aspecto sobre ello y luego proponen un punto de vista en forma de conclusión. Pero también pueden construirse sobre la base del método socrático, con una introducción, una tesis, una antítesis y una conclusión; o focalizarse en la oposición, con una introducción, un primer argumento, con su correspondiente contraargumento, al que se le opone un segundo argumento con su contraargumento, y así, se puede extender el juego de contrastes hasta llegar a una conclusión satisfactoria.

Un ejercicio muy efectivo para practicar con los futuros intérpretes es exponer un texto y que, entre todos, identifiquen el modelo al cual responde y las estrategias discursivas mediante las cuales se compuso. En este sentido se sugirieron actividades en las que los estudiantes deban construir o transformar la estructura del texto de acuerdo con los modelos citados. Otro ejercicio posible es tomar un artículo de especialidad, elegir un esquema y convertirlo en material para una interpretación consecutiva y simultánea.

Un paso fundamental en el aprendizaje de la profesión es desarrollar habilidades en la oralización, esto es, transformar los textos que se manifiestan por escrito en discursos dichos por un orador.

Para este propósito, los futuros intérpretes deben contar con un bagaje de conocimientos lingüísticos necesarios para comprender siglas, acrónimos y otros signos que designan cifras, y expandir el léxico en términos de un registro más técnico. Por ejemplo, es necesario ejercitar el reconocimiento de expresiones como «PBI per cápita ajustado por poder adquisitivo», leer cifras, nombres propios, citar textos, etc. También se pueden desarrollar ejercicios sobre la base de un torbellino de ideas con enumeraciones no exhaustivas o cifras centradas en un orden de magnitud.

Organización de una sesión pedagógica

Desde el punto de vista del docente, es clave el uso de una bitácora o de algún tipo de registro donde el alumno pueda ver la planificación, pero también que sirva para registrar el desempeño clase por clase. Así, se logrará detectar cuáles son los problemas recurrentes y, a la vez, analizar resultados de las dinámicas planteadas en cada curso. Además, permite proponerse objetivos para la próxima sesión y tomar conciencia de los avances obtenidos.

Un recurso útil para medir el progreso pedagógico son las tutorías periódicas con los alumnos. Si bien puede variar según la complejidad de los contenidos, se recomienda una frecuencia de dos meses.

Otro recurso útil que facilita el seguimiento del docente son los formularios de desempeño sobre la forma y el contenido, donde se puede registrar si la interpretación fue fiel al original, si se desarrolló de manera completa, si se omitieron partes, si se llevó a cabo de manera adecuada, si se interpretó el texto de la manera correcta y tantos otros detalles más.

Devolución positiva

Un aspecto descuidado, por lo general, en la docencia es el de las devoluciones. Esto es, cuando un alumno es evaluado o desarrolla una tarea, es importante que el docente explique cuáles fueron las fortalezas y las debilidades en el desempeño. Esta devolución debe estar de acuerdo con los objetivos expuestos antes de comenzar la interpretación.

Sobre la base de lo dicho, el alumno puede comprender el diagnóstico y reconocer aquello en lo que ha fallado. Dicho de otro modo, diagnosticar la carencia es parte del aprendizaje, sobre todo, si se recomienda cómo superar la dificultad.

Los ejercicios propios del juego dramático pueden ser grandes herramientas de autodiagnóstico, pues, trabajar con un espejo para ver los gestos paralingüísticos que hace el intérprete mientras desarrolla su actividad permite adecuar los movimientos según la situación comunicativa; los ejercicios de role playing permiten, desde la interacción entre compañeros, practicar distintas formas de interpretar y tomar conciencia del grado de exposición ante el público que tiene un intérprete.

Recursos

Paralelamente a las habilidades que se han mencionado, el futuro intérprete debe aprender a utilizar las herramientas informáticas que potencian su trabajo diario.

Por esta razón, es importante dedicar alguna sesión de capacitación a explorar los recursos disponibles en la web como ORCIT o SCICTRAIN y The Speech Repository.

Como se dijo, estos fueron algunos de los temas que se desarrollaron, una pequeña parte de todo lo compartido. Durante los próximos meses ahondaré en las diferentes técnicas por separado porque mucho se ha discutido sobre las dinámicas y las estrategias didácticas, pero, cuando se trata de profesiones como la del intérprete, donde muchas competencias se ponen en juego a la vez, es fundamental profundizar en estos temas. 

Seminario anual sobre Interpretación: De Buenos Aires a Oxford, sin escalas

Seminario anual sobre Interpretación: De Buenos Aires a Oxford, sin escalas

Como todos los años, la red de intérpretes consultores a la que tengo el honor de pertenecer desde hace cuatro años, Calliope-Interpreters, se reunió para celebrar su seminario y Asamblea General anuales a principios de enero.  Esta vez la cita tuvo lugar en la encantadora ciudad de Oxford, una ciudad con larga historia académica y la siempre vigente impronta de Harry Potter.

En la insigne sede de la Unidad de Educación Continua de la Universidad de Oxford, durante tres días de intensas reuniones, se debatieron las nuevas tendencias en traducción simultánea, interpretación consecutiva, interpretación susurrada, y la estrella del momento, la interpretación de lenguas de señas. La experta en este campo, la miembro de Calliope-Interpreters y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, Maya de Wit, nos presentó las preguntas más frecuentes sobre la interpretación de lenguas de señas a partir de ejemplos de la vida real en el Parlamento Europeo. Lamentablemente las lenguas de señas no son aún parte del conjunto de idiomas oficiales de las instituciones de la Unión Europea.

Se dedicó suficiente tiempo a discutir las políticas relativas a la visibilidad y las redes sociales, una cuestión que siempre presenta dificultades por la línea bien delgada que existe entre la posibilidad de promocionar nuestros servicios de traducción e interpretación y la confidencialidad que nos obliga.

Siempre es fascinante analizar las diferencias y las similitudes entre los mercados, las necesidades y los usuarios en los diferentes países en los cuales ofrecemos servicios de interpretación, traducción y equipamiento de interpretación simultánea desde la Ciudad de Buenos Aires a Sídney, pasando por Chile, Perú, Brasil y Estados Unidos, entre tantos otros países.

Conscientes de la importancia de la cultura general para los intérpretes no faltaron las giras turísticas por la ciudad de Oxford, los claustros universitarios y los resabios de civilizaciones tan antiguas como la romana.

Llegamos al final de los tres días con una valija cargada de tareas para realizar, planes para ejecutar y los mismos deseos de volvernos a encontrar dentro de un año, en algún otro lugar del mundo.

¡Feliz 2019!

En 2018, 

40 idiomas, 50 países, 1 426 conferencias, eventos y reuniones.

Dondequiera que esté, contáctenos y le ofreceremos servicios de interpretación personalizados de la más alta calidad.

Calliope-Interpreters, su red mundial con presencia local.

 

Día del Intérprete de Conferencias

Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina

Hace seis años ADICA, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina, comenzó a trabajar para que nuestra profesión tuviera un día propio que la identificara. Se eligió una fecha emblemática, el 20 de noviembre, que nos remite a un momento histórico de alta sensibilidad en que el rol del intérprete se formalizó y adquirió jerarquía profesional. Este año, para nuestro orgullo y alegría, una asociación homóloga europea, la Asetrad se hace eco de nuestra iniciativa en Madrid.  ¡Una iniciativa argentina deviene internacional!  Un motivo más para celebrar.

IMG_0019Una vista desde dentro del mundo de los intérpretes.