Interpretación a distancia: más allá de los límites de tu ubicación

Interpretación a distancia MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES DE TU UBICACIÓN

Charla organizada por la Comisión de Interpretación del CTPCBA.
Dictada por la Dra. Trad.ᵃ Públ.ᵃ Verónica Pérez Guarnieri.

La pandemia y el confinamiento obligaron a los profesionales a adaptarse a las nuevas circunstancias. Trabajar a distancia exige una reinvención de los métodos de trabajo porque no todos —los intérpretes y los participantes— tienen la posibilidad de estar presentes en el mismo lugar.

Si bien muchos colegas perciben como traumática la experiencia de interpretar a distancia, estos nuevos entornos de trabajo desafían las competencias del profesional y conllevan una excelente oportunidad para investigar sobre nuevas técnicas y modalidades.

Por esta razón, en este seminario exploraremos los siguientes contenidos:

  1. Modalidades de interpretación a distancia.
  2. Los avances en la tecnología que han hecho más factibles las modalidades de la interpretación a distancia.
  3. Las preocupaciones sobre los efectos de esas modalidades en la calidad del servicio y en la salud y el bienestar de los intérpretes.
  4. Equipamiento tecnológico necesario.
  5. Interpretación in extremis (con un compañero de cabina en otra ubicación).
  6. El Grupo de Trabajo sobre Interpretación a Distancia (TFDI) de AIIC y el Observatorio de Interpretación de distancia de ADICA.
  7. Recomendaciones y directrices para los intérpretes y sus empleadores o clientes que consideren la posibilidad de recurrir a la teleconferencia o a la interpretación a distancia.
  8. Recorrido por las diferentes plataformas de interpretación a distancia.  Ejemplos, comparación y casos prácticos.

Transmisión por Videoconferencia.
Fecha y horario: lunes 24 de agosto de 18.30 a 20.30.
Inscripción: en línea, en https://bit.ly/2WlGAr0.

Actividad no arancelada, exclusiva para los matriculados del CTPCBA. Cupos limitados. 

IMPORTANTE:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación de Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.

AIIC: ISO, o que é isso?

Actividad a distancia organizada por AIIC Brasil

Dictado por:

  • Victoria Massa-Bulit, coordinadora de AIIC ISO Standards Project, y representante de AIIC ante la ISO
  • Verónica Pérez Guarnieri, convocante de la ISO TC 37/SC5 / WG2 de Interpretación, experta IRAM ante la ISO
  • Livia Cais, coordinadora de proyecto de ISO de la AIIC Brasil

Fecha y horario: sábado 4 de julio  a las 10.00 (hora de Brasil)

Duración aproximada: 2 horas

Inscripción: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_2QMKbYAuR_yXsWkc7ukv0g

La sala de Zoom abrirá 15 minutos antes.

La pronunciada curva de aprendizaje sobre otra modalidad de interpretación

Espacio de trabajo

Como describimos en la entrada anterior sobre la virtualización de los eventos, el aislamiento social y obligatorio dispuesto como consecuencia de la pandemia desatada por la COVID-19 ha forzado a los intérpretes de conferencias a replantear su modalidad de trabajo.

Algunos ya prestábamos servicios de interpretación simultánea o consecutiva a distancia, en línea, con las AIIC: Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0), las Recomendaciones de la Fuerza de Trabajo de AIIC sobre Interpretación Remota y la ISO/PAS 24019:2020 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations (Plataformas de Interpretación Simultánea-Requisitos y Recomendaciones).

En cuanto a mi experiencia, desde principios de 2019, he provisto servicios de interpretación remota desde un entorno controlado con las siguientes características:

  • Conexión a Internet dedicada por cable. Esto es muy importante dado que la conexión wifi es más inestable.
  • Sala privada con adecuada insonorización.
  • Interfaces de interpretación según la norma ISO 20109:2016 Anexo B.1.
  • Auriculares conectados por USB a la computadora.
  • Tres computadoras con procesador de última generación y memoria suficiente para ejecutar el software de trabajo.
  • Software de protección de datos instalado en las computadoras de trabajo.
  • Monitor auxiliar de pared.
  • Banco de electricidad por posibles cortes de energía.
  • Asistencia de personal técnico en el lugar.

Aparte de lo enumerado, lo más importante para garantizar el éxito del trabajo era que los intérpretes se encontraban ubicados en la misma sala, sin importar el modo de interpretación (simultánea o consecutiva). En cualquiera de los casos, la tarea se desarrollaba de acuerdo con la norma IRAM 13612 «Requisitos y recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas» (2018).

El escenario descripto no era el ideal, dado que era preferible contar con una cabina y con las consolas tradicionales. De todas maneras, si se lo consideraba con una mirada benévola, no distaba mucho del escenario ideal.

La interpretación y la cuarentena

Ahora bien, la aplicación de los protocolos de distanciamiento social y la imposibilidad de movilizarse nos han obligado a reconvertirnos rápidamente.  En consecuencia, el hub debió migrar a un estudio casero con todo lo que ello implica.

Pensando en aquellos intérpretes que deben trabajar en estas circunstancias, a continuación, se detallan algunas recomendaciones que he aplicado en mi caso tanto para interpretación remota como para capacitación en línea de intérpretes no docentes:

  1. El espacio

Es fundamental cuidar el espacio de trabajo. Por esa razón, conviene disponer de un lugar en la casa con la debida aislación de sonido, con el teléfono de línea y celular en modo silencioso, con adecuada ventilación e iluminación (por ejemplo, para que no refleje la iluminación en la pantalla, es mejor colocarse mirando hacia la ventana con luz natural o colocar una lámpara detrás de la computadora).  Es importante para preservar la imagen profesional eliminar todo el desorden detrás de su asiento.

Siempre es fundamental tener una luz de emergencia al alcance de la mano.

  1. La conexión

La conexión es fundamental, por eso, conviene contar con una línea dedicada de Internet con, al menos, 100 Megas (2 Mbps de descarga, 1,5 Mbps de carga; óptimo 5 Mbps de descarga, 2,5 Mbps de carga). Lo ideal es contar con dos servicios de Internet para evitar cualquier contingencia: una conexión principal de Internet por cable (a través de un cable LAN/Ethernet al router) y una conexión secundaria separada de la conexión primaria. Esta puede ser alámbrica o inalámbrica según las posibilidades del intérprete.

Si bien no siempre es posible, es importante limitar el uso de las conexiones a Internet mientras se está trabajando. El uso simultáneo de otros miembros de la familia puede entorpecer o ralentizar nuestra conexión y, en consecuencia, puede perjudicarnos en nuestro trabajo.

  1. Los equipos básicos

Como mínimo, es necesario contar con una computadora de escritorio o portátil. Aunque no siempre es posible, se recomienda contar con un monitor de escritorio adicional. Por eso, muchos profesionales utilizan una computadora de escritorio y una notebook para suplir este segundo monitor, además de usarla como dispositivo auxiliar conectado a 4G.

Para evitar los problemas de sonido, como los acoples, las reverberaciones o cualquier tipo de distractor, es recomendable el uso de auriculares conexión USB que cuenten con cancelación de sonido circundante para asegurarnos un verdadero aislamiento respecto del entorno en el momento de trabajar.

Lo ideal es trabajar con auriculares con micrófono incorporado y silenciar manualmente el micrófono de la computadora o de la cámara. No conviene utilizar los altavoces o los micrófonos de las computadoras porque la calidad del sonido suele ser mala y, en muchos casos, se captan sonidos ambientales que pueden ser contraproducentes para nuestra imagen profesional.


Los desafíos no solo son de orden lingüístico, sino que, en este último tiempo nos hemos visto interpelados desde todas facetas de la situación comunicativa: desde las cuestiones de seguridad informática hasta las nociones básicas de acústica para elegir nuestro mejor lugar de trabajo. Hemos tenido que investigar sobre las características de las plataformas para poder elegir aquellas más seguras no solo respecto de su estabilidad, sino respecto de los riesgos de que ciertas reuniones muy privadas quedaran expuestas en la red. En suman, nos hemos convertido también en asesores tecnológicos para nuestros clientes.

Sabemos que estamos viviendo tiempos difíciles y que no siempre resulta agradable adaptarse mediante recursos caseros para llevar a cabo una tarea profesional que, de por sí, conlleva una gran presión en el momento de interpretar. Por esta razón, dejé para lo último la recomendación más importante: debemos conservar una actitud positiva y pensar esta situación crítica como un desafío, y, de esa manera, transmitir el aplomo adecuado que caracteriza la imagen de un verdadero profesional, que asume el trabajo con la misma responsabilidad de siempre, aunque, por cuestiones excepcionales, lo lleve a cabo en el living de su casa.

Enlaces útiles

AIIC: Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0)

AIIC Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs

AIIC best practices for interpreters during the Covid-19 crisis

El auge de los eventos virtuales

Virtual events

A estas alturas, ya sabemos cómo la pandemia de coronavirus ha golpeado a la industria de los eventos.  Y los intérpretes han sufrido daños colaterales. El principal mensaje de los gobiernos es que necesitamos aplanar la curva y posponer el pico tanto como sea posible.  Y esto significa un distanciamiento social. Por lo tanto, las reuniones y encuentros en vivo no son una opción. Cobran importancia, entonces, los eventos virtuales y la interpretación remota.

Algunos planificadores se han apresurado a hacer lo que la industria ahora llama “pivote a lo virtual”.  Pero, ¿qué implica? ¿Significa que cualquier evento planificado para el mundo real puede ejecutarse virtualmente? Bueno, no, ese no es el caso. Hay que hacer muchos ajustes, y la interpretación no es un rubro menor. Veamos primero algunas características de los eventos virtuales:

  • Aunque los eventos en vivo son consumidores de tecnología, el proceso de planificación y producción de eventos virtuales requiere un alto nivel de destreza tecnológica, que debe adquirirse rápidamente. ¿Qué se debe utilizar? Hay muchas opciones disponibles, pero la mayoría de ellas se han visto desbordadas por el aumento de la demanda, lo que plantea problemas de seguridad y estabilidad. Estas son solo algunas de las muchas opciones disponibles: : Zoom, Webex, Pathable Virtual Events, Eventtia, Meeting Play, Virtual Hublio, Glisser, Microsoft Teams for Business, etc.
  • Encontrar oportunidades de patrocinio para eventos virtuales puede resultar más difícil en cuanto a los métodos para monetizar los eventos y la disposición de los patrocinadores a hacerlo. ¿Realmente vale la pena patrocinar un evento en el que la gente no tendrá la oportunidad de conocerse cara a cara e influenciarse mutuamente? Si la respuesta es sí, ¿cómo se puede hacer?
  • Involucrar a la audiencia es otro desafío. Algunos ejemplos creativos para mantener la atención del público son: ilustraciones en tiempo real durante las sesiones, juegos en vivo y competencias, entretenimiento virtual y más.
  • Seguros: los eventos virtuales son territorio inexplorado para las compañías de seguros. Y también tendrán que adaptarse rápidamente si no quieren ver una de sus fuentes de ingresos cerrada durante algún tiempo.
  • Y la interpretación (que merece un blog aparte) también tiene que girar hacia lo virtual, con todo lo que eso conlleva. Antes de que nos volvamos a encontrar para hablar de las diferentes opciones de interpretación a distancia, basta con señalar que la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) insta a sus colegas a que insistan en el cumplimiento de las normas básicas para este tipo de escenarios de interpretación, tal y como se establecen en AIIC’s guidelines on distance interpreting, así como también la ISO 20108 on ‘Simultaneous interpreting- Quality and transmission of sound and video input’ y  la ISO/PAS 24019:2020 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations . Asegurar tal cumplimiento beneficiará a nuestros clientes, a los participantes y a nosotros mismos, los intérpretes.

En conclusión

Aprovechemos lo que queda de este año y capitalicemos los eventos virtuales, que serán pospuestos o virtualizados en su mayor parte, no cancelados. Y, al mismo tiempo, esforcémonos por estar al día porque la era de los eventos virtuales sólo está comenzando, y a medida que sigan teniendo lugar, habrá más innovación.