En el próximo webinar organizado por la División de Documentación de la ONU, en directo desde Nueva York, se hablará sobre las profesiones del área de Lingüística en las Naciones Unidas, en concreto, sobre el concurso para personal especializado en cuestiones del lenguaje que se abrirá a inicios de 2020. Habrá una ronda de preguntas.
La ONU espera cubrir vacantes en puestos de traducción (en Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi o Santiago de Chile), edición (en Ginebra) o redacción de actas literarias (en Nueva York).
Interpretar es una
tarea compleja que requiere de muchas competencias. Es importante conocer los
idiomas y las culturas que se conectan, pero también es fundamental saber
reflejar en la voz lo dicho a través de las palabras.
Para adquirir o mejorar estas competencias, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tuvimos el honor de contar con la presencia de la Intérprete Patricia Arizu, quien desarrolló el siguiente temario en una jornada muy interactiva:
La interpretación desde sus orígenes frente a los retos del siglo XXI
El intérprete como orador
Traducción simultánea y consecutiva
La conexión entre interpretación y teatro:
La acción física (Stanislavski)
El mundo externo (Mamet)
Los círculos de la atención (Rodenburg)
Ejercicios físicos de precalentamiento para el trabajo de interpretación
Cómo encontramos nuestra voz
Técnicas físicas y mentales para sobrellevar los retos del orador público
Durante casi dos
horas, Patsy nos guió por un camino de ejemplos, ejercicios y conexiones con la
labor actoral.
He aquí algunas de las
conclusiones extraídas de su magistral presentación:
De los recursos que utiliza el intérprete, la voz el único que nos permitirá siempre diferenciarnos de las máquinas y motores de traducción oral.
La voz requiere tanta preparación y entrenamiento como las destrezas inherentes a la interpretación.
Nuestra voz es lo único que le permite a los participantes entender lo que se está diciendo.
La entonación y el énfasis permiten transmitir no solo palabras y contenido sino las emociones y el metalenguaje.
Cuando se formula un enunciado claro, un pensamiento se libera.
La sesión terminó con
varios ejercicios corporales y de producción vocal que deben realizarse toda
vez que uno ingresa a una cabina. En resumen, fue delicioso escuchar la VOZ de
Patsy durante dos horas.
Como actriz, se dedica
ahora al teatro en Nueva York y Londres. Trabaja, además, como consultora
en temas relativos a la interpretación, al uso de la voz y a las técnicas de
presentación.
Del 14 al 18 de enero de 2019, tuve el honor de participar del Primer Curso para Formadores de Intérpretes de Español organizado por la Dirección General de Interpretación de la Unión Europea (SCIC) en la sede del Centro de Conferencias Albert Borchette (CCAB). Fui invitada como Directora del Posgrado sobre Interpretación que se abre este año en la Universidad Católica de Salta.
La capacitación se extendió durante cinco
días de intenso trabajo. Con especialistas en la formación de intérpretes para
la Unión Europea, recorrimos el camino pedagógico recomendable para todo programa
de formación de intérpretes: desde la selección de los candidatos ideales hasta
el examen final.
Los contenidos que se presentaron fueron de gran riqueza, y, en esta nota, se desarrollan los temas clave sobre los que se articuló este curso: el perfil de los futuros intérpretes, la progresión pedagógica, la preparación de los discursos, la organización de los contenidos de las clases, las formas de capitalizar las evaluaciones en devoluciones positivas y los recursos informáticos que aceleran la tarea de interpretar.
Candidatos
La tarea de un intérprete exige asumir
grandes responsabilidades. Una interpretación deficiente puede conducir al
desprestigio del orador o de la institución que lo respalda, al fracaso de un
negocio, incluso, a un conflicto internacional. Por esa razón, es fundamental
contar con intérpretes que tengan determinadas condiciones para desempeñar su
profesión.
Respecto de los exámenes de admisión, se
analizaron las opciones más adecuadas para valorar las cualidades que se espera
de cualquier potencial intérprete: capacidad de concentración, rapidez de
reacción, capacidad de análisis y síntesis, amor por los idiomas, curiosidad
intelectual, resistencia a la presión, prudencia, conocer cuál es su lugar en
todo momento, trabajo en equipo, comunicación y madurez intelectual.
Para algunos especialistas, el intérprete
debe cultivar y emplear cuatro competencias: lingüísticas, pragmáticas,
enciclopédicas y estratégicas. Se entiende por la competencia lingüística el
conocimiento especializado de las reglas gramaticales con enfoque normativo,
las cuales abarcan la fonemática, morfología y sintaxis de la lengua. Sobre la
competencia enciclopédica, se puede decir que, en la medida en que el
conocimiento previo sobre el tema de la disertación que se interpreta sea
mayor, es más fácil de traducir y detectar aquello que se da por sentado
mediante procesos de inferencia. La competencia pragmática permite comprender
funcionalmente lo que ocurre cuando un orador se expresa ante un público y, por
lo tanto, le brinda al intérprete la posibilidad de reflexionar sobre la
pertinencia de determinadas formas. Finalmente, la competencia estratégica, donde se incluyen
capacidades concretas, verbales y no verbales, para superar obstáculos, como
las deficiencias sistemáticas de los hablantes, o para reforzar la eficacia
comunicativa.
Por esta razón, en este Primer Curso para
Formadores de Intérpretes de Español, se analizaron los medios para valorar
dichas cualidades y competencias en los futuros intérpretes. Se describieron
las siguientes estrategias de evaluación:
a) EXAMEN ESCRITO
Examen tipo test para mediar la cultura general.
Composición en los idiomas de
trabajo.
Comprensión auditiva por
cuestionario.
Examen de idiomas.
Traducción a primera vista a la
lengua A y B (sobre un texto corto de actualidad).
b) ENTREVISTA ORAL
Entrevista para evaluar
expresión al español y al inglés, o a los demás idiomas de trabajo.
Preparación de un discurso sobre
un tema de actualidad.
Presentación de un resumen
detallado sobre lo que se escuchó de un discurso en sus lenguas de trabajo.
Progresión pedagógica
Como los conocimientos se adquieren de
manera paulatina y constante, uno de los factores más importantes en la
formación de un intérprete es la progresión temática sobre la cual se construye
la currícula. Siempre es conveniente partir de los procesos más simples de
realizar y culminar con la integración de todos los métodos en una evaluación
final.
Siguiendo este principio, concluimos que
era de vital importancia seguir la siguiente progresión pedagógica al
configurar un programa de capacitación de intérpretes:
Entre las posibilidades estratégicas para
lograr que se capitalice el conocimiento de manera efectiva, es recomendable establecer
semanas temáticas para abordar diferentes campos de conocimiento. La práctica
es lo fundamental: repetir, repetir, repetir. Hay que fijar objetivos, es
decir, tener claro qué queremos conseguir con cada módulo, de acuerdo con el
tiempo de traducción disponible —con memoria, consecutiva, simultánea, etc.—. Tiene
que haber un coordinador general para poder hacer un seguimiento de cada
alumno. Saber elegir los discursos es esencial.
Preparación de discursos
Un discurso bien articulado permite
percibir el conocimiento del participantes sobre los idiomas de partida y de
llegada, la capacidad de síntesis y de análisis, la cultura general (historia,
tecnología, agricultura), las habilidades comunicativas (la entonación, la
selección léxica, la arquitectura de las oraciones traducidas, etc.).
De acuerdo con la intención del orador, el
discurso se puede articular de diferentes maneras. Las más sencillas son las
que introducen a la audiencia en un tema, desarrollan algún aspecto sobre ello
y luego proponen un punto de vista en forma de conclusión. Pero también pueden
construirse sobre la base del método socrático, con una introducción, una
tesis, una antítesis y una conclusión; o focalizarse en la oposición, con una
introducción, un primer argumento, con su correspondiente contraargumento, al
que se le opone un segundo argumento con su contraargumento, y así, se puede
extender el juego de contrastes hasta llegar a una conclusión satisfactoria.
Un ejercicio muy efectivo para practicar
con los futuros intérpretes es exponer un texto y que, entre todos,
identifiquen el modelo al cual responde y las estrategias discursivas mediante
las cuales se compuso. En este sentido se sugirieron actividades en las que los
estudiantes deban construir o transformar la estructura del texto de acuerdo
con los modelos citados. Otro ejercicio posible es tomar un artículo de
especialidad, elegir un esquema y convertirlo en material para una
interpretación consecutiva y simultánea.
Un paso fundamental en el aprendizaje de la
profesión es desarrollar habilidades en la oralización, esto es, transformar
los textos que se manifiestan por escrito en discursos dichos por un orador.
Para este propósito, los futuros
intérpretes deben contar con un bagaje de conocimientos lingüísticos necesarios
para comprender siglas, acrónimos y otros signos que designan cifras, y
expandir el léxico en términos de un registro más técnico. Por ejemplo, es
necesario ejercitar el reconocimiento de expresiones como «PBI per cápita
ajustado por poder adquisitivo», leer cifras, nombres propios, citar textos,
etc. También se pueden desarrollar ejercicios sobre la base de un torbellino de
ideas con enumeraciones no exhaustivas o cifras centradas en un orden de
magnitud.
Organización de una sesión pedagógica
Desde el punto de
vista del docente, es clave el uso de una bitácora o de algún tipo de registro
donde el alumno pueda ver la planificación, pero también que sirva para
registrar el desempeño clase por clase. Así, se logrará detectar cuáles son los
problemas recurrentes y, a la vez, analizar resultados de las dinámicas
planteadas en cada curso. Además, permite proponerse objetivos para la próxima
sesión y tomar conciencia de los avances obtenidos.
Un recurso útil para medir el progreso
pedagógico son las tutorías periódicas con los alumnos. Si bien puede variar
según la complejidad de los contenidos, se recomienda una frecuencia de dos
meses.
Otro recurso útil que facilita el
seguimiento del docente son los formularios de desempeño sobre la forma y el
contenido, donde se puede registrar si la interpretación fue fiel al original,
si se desarrolló de manera completa, si se omitieron partes, si se llevó a cabo
de manera adecuada, si se interpretó el texto de la manera correcta y tantos
otros detalles más.
Devolución positiva
Un aspecto descuidado, por lo general, en
la docencia es el de las devoluciones. Esto es, cuando un alumno es evaluado o
desarrolla una tarea, es importante que el docente explique cuáles fueron las fortalezas
y las debilidades en el desempeño. Esta devolución debe estar de acuerdo con
los objetivos expuestos antes de comenzar la interpretación.
Sobre la base de lo dicho, el alumno puede
comprender el diagnóstico y reconocer aquello en lo que ha fallado. Dicho de
otro modo, diagnosticar la carencia es parte del aprendizaje, sobre todo, si se
recomienda cómo superar la dificultad.
Los ejercicios propios del juego dramático
pueden ser grandes herramientas de autodiagnóstico, pues, trabajar con un
espejo para ver los gestos paralingüísticos que hace el intérprete mientras
desarrolla su actividad permite adecuar los movimientos según la situación
comunicativa; los ejercicios de role
playing permiten, desde la interacción entre compañeros, practicar
distintas formas de interpretar y tomar conciencia del grado de exposición ante
el público que tiene un intérprete.
Recursos
Paralelamente a las habilidades que se han
mencionado, el futuro intérprete debe aprender a utilizar las herramientas
informáticas que potencian su trabajo diario.
Por esta razón, es importante dedicar alguna sesión de capacitación a explorar los recursos disponibles en la web como ORCIT o SCICTRAIN y The Speech Repository.
Como se dijo, estos fueron algunos de los
temas que se desarrollaron, una pequeña parte de todo lo compartido. Durante
los próximos meses ahondaré en las diferentes técnicas por separado porque
mucho se ha discutido sobre las dinámicas y las estrategias didácticas, pero,
cuando se trata de profesiones como la del intérprete, donde muchas
competencias se ponen en juego a la vez, es fundamental profundizar en estos temas.
Como todos los años, la red de intérpretes consultores a la que tengo el honor de pertenecer desde hace cuatro años, Calliope-Interpreters, se reunió para celebrar su seminario y Asamblea General anuales a principios de enero. Esta vez la cita tuvo lugar en la encantadora ciudad de Oxford, una ciudad con larga historia académica y la siempre vigente impronta de Harry Potter.
En la insigne sede de la Unidad de Educación Continua de la Universidad de Oxford, durante tres días de intensas reuniones, se debatieron las nuevas tendencias en traducción simultánea, interpretación consecutiva, interpretación susurrada, y la estrella del momento, la interpretación de lenguas de señas. La experta en este campo, la miembro de Calliope-Interpreters y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, Maya de Wit, nos presentó las preguntas más frecuentes sobre la interpretación de lenguas de señas a partir de ejemplos de la vida real en el Parlamento Europeo. Lamentablemente las lenguas de señas no son aún parte del conjunto de idiomas oficiales de las instituciones de la Unión Europea.
Se dedicó suficiente tiempo a discutir las políticas relativas a la visibilidad y las redes sociales, una cuestión que siempre presenta dificultades por la línea bien delgada que existe entre la posibilidad de promocionar nuestros servicios de traducción e interpretación y la confidencialidad que nos obliga.
Siempre es fascinante analizar las diferencias y las similitudes entre los mercados, las necesidades y los usuarios en los diferentes países en los cuales ofrecemos servicios de interpretación, traducción y equipamiento de interpretación simultánea desde la Ciudad de Buenos Aires a Sídney, pasando por Chile, Perú, Brasil y Estados Unidos, entre tantos otros países.
Conscientes de la importancia de la cultura general para los intérpretes no faltaron las giras turísticas por la ciudad de Oxford, los claustros universitarios y los resabios de civilizaciones tan antiguas como la romana.
Llegamos al final de los tres días con una valija cargada de tareas para realizar, planes para ejecutar y los mismos deseos de volvernos a encontrar dentro de un año, en algún otro lugar del mundo.