Día del Intérprete de Conferencias

Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina

Hace seis años ADICA, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina, comenzó a trabajar para que nuestra profesión tuviera un día propio que la identificara. Se eligió una fecha emblemática, el 20 de noviembre, que nos remite a un momento histórico de alta sensibilidad en que el rol del intérprete se formalizó y adquirió jerarquía profesional. Este año, para nuestro orgullo y alegría, una asociación homóloga europea, la Asetrad se hace eco de nuestra iniciativa en Madrid.  ¡Una iniciativa argentina deviene internacional!  Un motivo más para celebrar.

IMG_0019Una vista desde dentro del mundo de los intérpretes.

 

La norma IRAM 13612 sobre interpretación de lenguas

Una versión anterior de este artículo fue publicado por Calliope-Interpreters en agosto de 2016.

Argentina ha desempeñado un rol muy dinámico en la elaboración de las normas sobre la interpretación en los últimos años, influyendo tanto a nivel nacional como internacional. Se publicó a principios de 2018 la norma sobre interpretación que aglutina y servirá de base de todas las normas sobre especializaciones de interpretación, la norma IRAM 13612.

Las normas nacionales e internacionales están íntimamente ligadas

Las asociaciones profesionales como AIIC han participado activamente en la elaboración de normas internacionales relacionadas con la traducción y la interpretación, con el propósito de asegurar la calidad de los servicios de interpretación y alinearlos con otros servicios ya normalizados a nivel internacional.  Los países miembros, la industria, las ONG, y demás partes interesadas que integran el grupo de trabajo ISO TC37/SC5/WG2 “Interpreting” ponen a disposición todo el conocimiento y pericia de sus expertos para realizar este esencial trabajo.  Argentina ha desempeñado un rol protagónico en este sentido ya que tiene a su cargo la coordinación de los esfuerzos de normalización del Grupo de Trabajo 2 (WG2).

Es así que Argentina interviene activamente en la elaboración de las normas sobre interpretación a nivel internacional a través de su Comité Espejo en el IRAM (Instituto Argentino de Normalización y Certificación), el organismo nacional de normalización, líder en la publicación de normas nacionales relacionadas con la interpretación en Sudamérica.

Argentina, pionera en normalización en Sudamérica

A fines del año 2015, Argentina adoptó la norma ISO 13611 sobre interpretación en los servicios comunitarios, la primera norma internacional en el campo de la interpretación. Esta norma establece claramente la diferencia entre la interpretación en los servicios comunitarios –modalidad de interpretación que se ofrece a las personas que no pueden comunicarse en el idioma local en hospitales, centros comunitarios, escuelas, etc.- y otras especializaciones, como la interpretación de conferencias, que exigen que el intérprete adquiera y desarrolle un conjunto de destrezas muy diferentes.  La publicación de esta norma ha sido de vital importancia porque no solo ha servido para crear conciencia entre los solicitantes y usuarios de nuestros servicios, sino que tras su adopción en el país, todas las dependencias de gobierno deben basar los términos y condiciones de las licitaciones relacionadas con la interpretación en las disposiciones de la norma.

Desarrollo de una norma de interpretación que aglutina y sirve de base de las normas sobre las especializaciones en el sector

En el IRAM el grupo de expertos también ha comenzado a elaborar una norma sobre interpretación general de la cual se desprenderán las normas sobre las especializaciones de interpretación.  Incluye cláusulas sobre condiciones de trabajo, modalidades de interpretación y sobre las calificaciones de los intérpretes. El grupo local de expertos está integrado por representantes de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), facultades de traducción, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Los próximos meses son cruciales para el grupo de expertos porque la publicación de la norma está programada para fines de este año.  Se publicó a principios de 2018 la nueva norma nacional sobre interpretación, la 13612.

El éxito de estos esfuerzos de normalización en Argentina, y en otras partes del mundo, es el resultado de la estrecha colaboración y construcción de consenso entre muchos actores.  El fin último de la norma es garantizar a los usuarios un servicio de calidad, mejorar las condiciones de trabajo de los intérpretes y dar a conocer la profesión.  Estos esfuerzos cuentan con el apoyo incondicional de AIIC y ADICA.

Interpretar culturas

Hace ya algunos meses que debí haber escrito esta entrada pero como lo urgente es enemigo de lo importante —y en este caso de lo placentero— recién ahora encuentro el tiempo para contar los fundamentos de este blog.

Además de desempeñarme como intérprete y traductora, profesiones por las cuales siento una verdadera vocación, tengo otras tres pasiones, que no están reñidas en absoluto con las dos primeras: amo enseñar e investigar, y me apasiona la tecnología. Las dos primeras serán tema de otra publicación pero las menciono porque capacitar a otros tiene que ver con la transmisión de los conocimientos a quienes nos sucederán en el camino de la profesión y de la vida, y la investigación está íntimamente relacionada con la tecnología, término que hace temblar a muchos en nuestra profesión, y que, por el contrario, siempre he abrazado, atesorado y hasta concebido como objeto de futuras investigaciones.

La interpretación ha existido desde Babel, pero, es de la mano de la tecnología que llegó la interpretación simultánea, gracias al uso, en el juicio de Nüremberg, de un prototipo basado en un invento de la IBM. Como era similar a una red telefónica portátil, les valió a los intérpretes el mote despectivo de les telefonistes. A los profesionales de la época —muy avezados en el uso de la interpretación consecutiva desde la Liga de las Naciones— no les gustaba esta solución porque el intérprete quedaba relegado a la cabina, invisible, una mera voz descarnada. Hoy día, los auriculares son otra parte de nuestro cuerpo y el micrófono, otra cuerda vocal.

Con la creación de los múltiples organismos internacionales, la interpretación de conferencias alcanza su plenitud y, en 1953, nace la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) con el propósito de ordenar y proteger esta profesión de reciente creación.

En la década de 1980, Daniel Gile, PhD en matemáticas y lingüística, logra dividir las complejas operaciones cognitivas que tienen lugar durante la interpretación simultánea en cuatro esfuerzos: escucha y análisis, producción, memoria, y coordinación. Sí, es verdad, cada uno de estos esfuerzos requiere una capacidad de procesamiento en la que sobresalen las máquinas. ¿Pero qué ocurre con la comunicación no verbal? ¿Qué pasa cuando se introduce un comentario sarcástico o irónico que sólo podrá transmitirse fielmente si se percibe el gesto del orador? ¿Cuánto de lo que se está procurando enunciar se detecta inconscientemente?

Estudios científicos, especialmente en el campo de la psicología, sostienen que el 50 % de la comunicación situacional es no verbal; por lo tanto, se deben observar las señales que trascienden lo que pueden captar los cinco sentidos: gestos, expresiones, reacciones del oyente y metalenguaje.

La comunicación es mucho más que palabras, y estas no son entidades vacías, sino vehículos que transportan emociones, creencias y hasta confusión. Recuerdo una ocasión en la que un diplomático extranjero —después de algunos tragos— dijo: «¡Qué gran país tienen! Agradezco a usted, señor Presidente de Brasil…. ». En realidad, estaba en la Argentina y, en esa época, las relaciones entre la Argentina y Brasil no eran tan fluidas como ahora. Confundirnos con Brasil era casi un insulto. Si el intérprete no hubiera cambiado «Brasil» por «Argentina», la interacción se habría tornado ríspida y la situación, difícil de remontar.

Ya en nuestros días, la tecnología ha influido nuestra labor: contamos con Internet, software para compilación de glosarios y reconocimiento de voz, memorias de traducción, bases terminológicas y tesauros. Tan importante es la tecnología, que la UE –empleador masivo de servicios de interpretación- ha decidido financiar el proyecto AVIDICUS que explora el uso de la interpretación por videoconferencia. El fin que persigue el uso de esta modalidad de interpretación es agilizar la cooperación transnacional, reducir costos y aumentar la seguridad durante la comparecencia de testigos y peritos en los procesos penales. Otro ejemplo: en junio de este año se celebró en Monterey, California, la Third North American Summit on Interpreting, también conocida como Interpret America. Y, por supuesto, uno de sus ejes temáticos fue el impacto de la tecnología en la profesión del intérprete de conferencias.

En razón de lo expuesto, estimo que las máquinas no podrían reemplazar a las personas que logran crear un vínculo entre el emisor y receptor de un mensaje, pues, hasta ahora, solo el mediador lingüístico logra comprender son los rasgos paralingüísticos y la pragmática. Este proceso requiere empatía, discernimiento, transmisión gestual de un mensaje, inteligencia emocional; todas destrezas innatamente humanas.
Adhiero plenamente a la conclusión de Interpret America 2012: «Los intérpretes no serán reemplazados por la tecnología, sino por intérpretes que usan tecnología». Intuyo que seguiremos interpretando culturas, no solo idiomas, y, en las palabras del Dr. Barcia, expresidente de la Academia Argentina de Letras, continuaremos siendo pontoneros culturales y lingüísticos, excepto que construiremos nuestros puentes sobre plataformas más eficientes y veloces.

La gestión en entidades nacionales e internacionales. Mi experiencia en normalización.

En una cálida charla con las conductoras de Entredichos, el programa oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la Dra. Verónica Pérez Guarnieri cuenta su experiencia en el CTPCBA, en la normalización y la creación de estándares para la interpretación y la traducción y sobre su tarea como coordinadora del Consejo Asesor de la ISO y AIIC. Este programa fue emitido el 5 de septiembre de 2017, por FM 94.7, Radio Palermo.